Esta web contiene cookies. Al navegar acepta su uso conforme a la legislación vigente Más Información
Sorry, your browser does not support inline SVG

CINE

La Generalitat quiere obligar al doblaje en catalán

Por LaSemana.esTiempo de lectura1 min
Espectáculos04-03-2009

La Consejería de Cultura y Medios de Comunicación de Cataluña prepara una ley para regular el sector del cine. La polémica ha saltado con la intención del Govern de obligar al doblaje de la mitad de las copias estrenadas en salas catalanas. Actualmente y a pesar de los incentivos, sólo un 3,5 por ciento de los estrenos son hablados o doblados en catalán.

De momento ha expresado su rechazo el Gremio Empresarios de Cine de Cataluña. Consideran que la medida supone una intromisión en un negocio privado, que además podría suponer importantes pérdidas económicas debido a la actual crisis económica y al retroceso en la asistencia a salas confirmado en los últimos años. También recuerda que el idioma de doblaje no lo deciden los exhibidores, sino las distribuidoras. El tema del doblaje viene siendo un punto de conflicto desde la ley de normalización lingüística de 1983. Ya durante el gobierno de Jordi Pujol se intentó llegar a un acuerdo para que se doblasen las películas estrenadas en Cataluña. Sin embargo, la Generalitat se encontró con el rechazo frontal de los grandes distribuidoras americanas, conocidas como mayors. Actualmente doblan al catalán varias distribuidoras españolas, así como alguna mayor, como es el caso de Sony. Otras como Warner, Fox y Disney se han negado repetidas veces al doblaje, a pesar de que la Generalitat se ha ofrecido a costear todos los gastos. El problema va más allá de las pantallas de cine. Las distribuidoras también se han negado en varias oacasiones al doblaje de los DVD y de las películas estrenadas en televisión. España es uno de los pocos países de Europa donde el doblaje está generalizado. Desde la irrupción del cine sonoro se ha doblado el cine en castellano -con escasa presencia de las lenguas cooficiales-, mientras que en la mayoría de los países europeos y de otros continentes predomina la versión original subtitulada. Las únicas excepciones son los filmes para niños. En España el cine extranjero tiene una cuota de pantalla entre el 80 y el 90 por ciento del cine visto por los espectadores.